8 AGOSTO
1956 - 8 AGOSTO 2014, 58 ANNI FA, LA STRAGE DI MINATORI E SUL LAVORO DI
MARCINELLE ...PER NON DIMENTICARE "La Catastròfa", per continuare la
lotta per la SALUTE E LA SICUREZZA SUL LAVORO E SUI TERRITORI
8 AGOSTO 1956: STRAGE DI MINATORI A MARCINELLE (BELGIO)
PER NON DIMENTICARE…”la CATASTROFA”
dal comitato 5 aprile roma aderente alla rete nazionale per la sicurezza e salute in fabbrica e sui posti di lavoro.
8 AGOSTO 1956 - 8 AGOSTO 2014, sono passati 58 anni, dalla strage su lavoro
nella miniera di MARCINELLE in Belgio. Ci furono 262 morti, di cui 136 di
emigrati italiani, nel linguaggio locale, a metà tra francese e dialetto, fu
detta "La catastròfa".
La storia: Un incendio
scoppiato a quota 975 della miniera, nel distretto carbonifero di Charleroi,
262 morti a causa di un incidente banale, UCCISI SUL LAVORO soprattutto dalla
"premeditata" imprevidenza, dalla mancanza di elementari misure di
protezione, dalla disorganizzazione. Si è trattato della prima “strage sul
lavoro” dell'immigrazione italiana all'estero, in base ad accordi tra i Governi
belga e italiano, lo scambio di forza lavoro e braccia in cambio di quote di
carbone per la "ripresa economica" dell’Italia, distrutta dalla guerra
e dal regime fascista.
Per molti anni, nessuna carica istituzionale, a
partire dal Presidente della Repubblica
Italiana, nessun esponente di Governi si è recato sul luogo della strage di
Marcinelle, nessuno si impegnò a sostenere i familiari delle vittime, nessun
intervento istituzionale durante
l'inchiesta successiva al disastro sul lavoro, con una giustizia inerte di
fronte a questo "massacro annunciato".
Già il solo fatto di rievocare la strage di
Marcinelle, non dovrebbe lasciare silenziosi o insensibili coloro che oggi, in
Italia come nella "civile" Unione Europea con tante direttive sulla
salute e sulla sicurezza nei luoghi di lavoro, parla di "flussi
programmati" e di "integrazione", o di "invasione",
quando si riferisce al fenomeno dell'immigrazione. Come non si può dimenticare
questa strage sul lavoro, non si può cancellare quello che subirono i nostri
antenati, bisnonni, le condizioni di emigrati e immigrati nei Paesi
"ricchi" per uscire dalla quotidiana
miseria, alla ricerca della “fortuna”, di un destino e di un futuro
migliore, spesso pagato a caro prezzo di vite umane, come a Marcinelle, o più
semplicemente con anni di disprezzo, mancanza di rispetto per la dignità di
emigrati, di sfruttamento e di intolleranza, se non di discriminazione razzista
vera e propria.
In Italia, nonostante la crisi permanente, la
recessione economica, con un uso anche spropositato di cassaintegrazione,
mobilità, licenziamenti collettivi, precariato e tanto lavoro sommerso e
"al nero", che quantifica in diminuzione la forza lavoro codificata e
quindi riduce sensibilmente, con un gioco di prestigio anche il numero
ACCERTATO DI MORTI SUL LAVORO e DA LAVORO, rispetto solo a qualche anno fa,
l'Italia rimane pur sempre un PAESE DOVE LA SALUTE E' CONSIDERATA COME UNA
MERCE E LA SICUREZZA, NON SOLO SUI LUOGHI DI LAVORO MA SUI TERRITORI, E' VISTA
DA PADRONI E GOVERNANTI COME "UN COSTO" DA RIDURRE PER MANTENERE, IN
REGIME DI "CRISI PERMANENTE", UN MARGINE PUR MINIMO DI PROFITTO E UNA
BUONA OCCASIONE PER LUCROSE SPECULAZIONI FINANZIARIE...
Noi non dimentichiamo, non scordiamo Marcinelle e la
Lezione che ci ha lasciato, come non scordiamo la Thyssenkrupp, l'Umbria Olii,
Molfetta, Trani, Ravenna, Genova, L'Ilva di Taranto, Marghera, Monfalcone,
Palermo...Viareggio, Roma e tante altre.
NOI NON DIMENTICHIAMO, PERCHE' CHI NON HA MEMORIA NON
HA UN FUTURO E NONOSTANTE TUTTO SIAMO ANCORA DISPOSTI A LOTTARE COLLETTIVAMENTE
E AD ESSERE SOLIDALI ...PER UN ALTRO
FUTURO...POUR UN AUTRE FUTUR
....a tutti i proletari che quotidianamente vengono uccisi sui posti di lavoro in nome del profitto dedichiamo questa poesia di Ignazio Buttitta in ricordo dei morti di Marcinelle, ma che dedichiamo a tutti i proletari di tutti i Paesi perchè come classe non abbiamo nazionalità da difendere ma un mondo da conquistare
LU TRENU
DI LU SULI - 1999
Ignazio
Buttitta - 1999 - Tratto da: "La mia vita vorrei scriverla
cantando"
Traduzione in italiano
|
1.Turi Scordu, surfararu,
abitanti a Mazzarinu;
cu lu Trenu di lu suli
s'avvintura a lu distinu.
2. Chi faceva a Mazzarinu
si travagghiu nun ci nn'era?
fici sciopiru na vota
e lu misiru ngalera.
3. Una tana la sò casa,
quattru ossa la muggheri;
e la fami lu circava
cu li carti di l'usceri.
4. Setti figghi e la muggheri,
ottu vucchi ed ottu panzi,
e lu cori un camiuni
carricatu di dugghianzi.
5. Nni lu Belgiu, nveci,
ora travagghiava jornu e notti;
a la mogghi ci scriveva:
nun manciati favi cotti.
6. Cu li sordi chi ricivi
compra roba e li linzola,
e li scarpi pi li figghi
pi putiri jri a scola.
7. Li mineri di lu Belgiu,
li mineri di carbuni:
sunnu niri niri niri
comu sangu di draguni.
8. Turi Scordu, un pezzu d'omu,
a la sira dormi sulu;
ntra lu lettu a pedi fora
smaniava comu un mulu.
9. Cu li fimmini ntintava;
ma essennu analfabeta,
nun aveva pi ncantarli
li paroli di pueta.
10. E faceva pinitenza
Turi Scordu nni lu Belgiu:
senza tònaca e né mitra
ci pareva un sacrilegiu.
11. Certi voti lu pinseri
lu purtava ntra la tana,
e lu cori ci sunava
a martoriu la campana.
12. Ca si c'era la minestra
di patati e di fasoli,
nni dda tana c'era festa
pi la mogghi e li figghioli.
13. Comu arvulu scippatu
senza radichi e né fogghi,
si sinteva Turi Scordu
quannu penza figghi e mogghi.
14. Doppu un annu di patiri
finalmenti si dicisi:
«Mogghi mia, pigghia la roba,
venitinni a stu paisi».
15. E parteru matri e figghi,
salutaru Mazzarinu;
li parenti pi d'appressu
ci facevanu fistinu.
16. Na valiggia di cartuni
cu la corda pi traversu;
nni lu pettu lu nutricu
chi sucava a tempu persu.
17. Pi davanti la cuvata
di li zingari camina:
trusci e sacchi nni li manu,
muntarozzi fini la schina.
18. La cuvata cu la ciocca
quannu fu supra lu trenu,
nun sapeva s'era ncelu...
si tuccavà lu tirrenu.
19. Lu paisi di luntanu
ora acchiana e ora scinni;
e lu trenu ca vulava
senza ali e senza pinni.
20. Ogni tantu si firmava
pi nfurnari passaggeri:
emigranti surfarara,
figghi, patri e li muggheri.
21. Patri e matri si prisentanu,
li fa amici la svintura:
l'emigranti na famigghia
fannu dintra la vittura.
22. «Lu me nomu? Rosa Scordu».
«Lu paisi? Mazzarinu».
«Unni jiti ?». «Unni jiamu?
Unni voli lu distinu!».
23. Quantu cosi si cuntaru!
ca li poviri, si sapi,
hannu guai a miliuna:
muzzicati di li lapi!
24. Quannu vinni la nuttata
doppu Villa San Giuvanni
una radiu tascabili
addiverti nichi e granni.
25. Tutti sentinu la radiu,
l'havi nmanu n'emigranti;
li carusi un hannu sonnu,
fannu l'occhi granni tanti.
26. Rosa Scordu ascuta e penza,
cu lu sapi chi va a trova...
n'àtra genti e nazioni,
una storia tutta nova.
27. E si strinci pi difisa
lu nutricu nsunnacchiatu
mentri l'occhi teni ncoddu
di li figghi a lu sò latu.
28. E la radiu tascabili
sona musica di ballu;
un discursu di ministru;
un minutu d'intervallu.
29. Poi detti li nutizii,
era quasi menzannotti:
sunnu l'ultimi nutizii
li nutizii di la notti.
La radio trasmette:
«Ultime notizie della notte.
Una grave sciagura si è verificata
in Belgio nel distretto min:erario
di Charleroi.
Per cause non ancora note
una esplosione ha sconvolto
uno dei livelli della
miniera di Marcinelle.
Il numero delle vittime è
assai elevato».
30. Ci fu un lampu di spaventu
chi siccò lu ciatu a tutti;
Rosa Scordu sbarra l'occhi,
focu e lacrimi s'agghiutti.
La radio continua a trasmettere:
«I primi cadaveri riportati
alla superficie dalle squadre di soccorso
appartengono a nostri connazionali
emigrati dalla Sicilia.
Ecco il primo elenco
delle vittime.
Natale Fatta, di Riesi provincia di
Caltanissetta,Francesco Tilotta, di
Villarosa provincia di Enna
Alfio Calabrò, di Agrigento
Salvatore Scordu... ».
31. Un trimotu: «Me maritu!
me maritu!» grida e chianci,
e li vuci sangu e focu
dintra l'occhi comu lanci.
32. Cu na manti e centu vucchi,
addumata comu torcia,
si lamenta e l'ugna affunna
ntra li carni e si li scorcia.
33. L'àutra manu strinci e ammacca
lu nutricu stramurtutu,
ca si torci mentri chianci
affucatu e senza aiutu.
34. E li figghi? cu capisci,
cu capisci e cu un capisci,
annigati nmenzu a l'unni
di ddu mari senza pisci.
35. Rosa Scordu, svinturata,
nun è fimmina e né matri,
e li figghi sunnu orfani
di la matri e di lu patri.
36. Misi attornu l'emigranti
ca nun sannu zoccu fari;
sunnu puru nmenzu a l'unni:
strascinati di ddu mari.
37. Va lu trenu nni la notti,
chi nuttata longa e scura:
non ci fu lu funirali,
è na fossa la vittura.
38. Turi Scordu a la finestra,
a lu vitru mpiccicatu,
senza occhi, senza vucca:
è un schelitru abbruciatu.
39. L'arba vinni senza lustru,
Turi Scordu ddà ristava:
Rosa Scordu lu strinceva
nni li vrazza, e s'abbruciava.
|
|
1.
Turi Scordu, zolfataro,
abitante a Mazzarino,
con il Treno del sole
si avventura al suo destino.
2. Che faceva a Mazzarino
se lavoro non ce n'era?
fece sciopero una volta
e lo misero in galera.
3. Una tana la sua casa,
sua moglie quattro ossa,
e la fame lo cercava
con le carte dell'usciere.
4. Sette figli e la moglie,
otto bocche e otto pance
e un camion per cuore
caricato di doglianze.
5. Nel Belgio, invece, ora
lavorava giorno e notte;
alla moglie scriveva:
non mangiate fave cotte.
6. Con i soldi che ricevi
compra roba e le lenzuola
e le scarpe per i figli
per potere andare a scuola.
7. Nel Belgio, le miniere,
le miniere di carbone:
sono nere nere nere
come sangue di dragone.
8. Turi Scordu, un pezzo d'uomo,
quand'è sera dorme solo;
dentro il letto, e i piedi in fuori,
smaniava come un mulo.
9. Con le donne ci tentava;
ma essendo analfabeta
incantarle non sapeva
con le parole di poeta.
10. E faceva penitenza,
Turi Scordu, Il nel Belgio:
senza tonaca né mitra
gli pareva un sacrilegio.
11. Il pensiero, certe volte,
lo portava nella tana,
e il cuore gli sonava
a mortorio la campana.
12. Che se c'era la minestra
di patate e di fagiuoli,
nella tana c'era festa
per la moglie e i figliuoli.
13. Come albero strappato
senza foglie né radici,
si sentiva Turi Scordu
quando pensa figli e moglie.
14. Dopo un anno di patire
finalmente si decise:
«Moglie mia, piglia la roba,
vieni tu in questo paese».
15. E partirono madre e figli
salutando Mazzarino;
i parenti in appresso
ci facevano festino.
16. Di cartone la valigia
con la corda per traverso;
il lattante sopra il seno
che succhiava a tempo perso.
17. Lei davanti, e la covata
degli zingari la segue:
con fagotti e sacchi in mano,
montarozzi sulla schiena.
18. La covata con la chioccia
quando fu sopra il treno,
non sapeva s'era in cielo...
e nemmeno sulla terra.
19. Il paese da lontano
ora sale ed ora scende;
e il treno che volava
senza ali e senza penne.
20. Ogni tanto si fermava
infornando passeggeri:
emigranti zolfatari,
figli e padri con le mogli.
21. Padri e madri si presentano,
li fa amici la sventura:
gli emigranti una famiglia
fanno dentro la vettura.
22. «Il mio nome? Rosa Scordu».
«Il paese? Mazzarino».
«Dove andate ?». «Dove andiamo?
Dove vuole il destino».
23. Quante cose si dicevano!
perché i poveri, si sa,
hanno milioni di guai:
morsicati dalle api!
24. Quando venne la nottata
dopo Villa San Giovanni
una radio tascabile
grandi e piccoli diverte.
25. Tutti sentono la radio,
l'ha in mano un emigrante;
i bambini senza sonno
fanno gli occhi grandi tanto.
26. Rosa Scordu ascolta e pensa,
arrivando; cosa trova...
altra gente e nazione,
una storia tutta nuova.
27. E si stringe per difesa
il lattante insonnolito
non lasciando di guardare
gli altri figli a lei accanto.
28. E la radio tascabile
suona musica da ballo;
un discorso di ministro;
un minuto d'intervallo.
29. Poi diede le notizie,
era quasi mezzanotte:
sono le ultime notizie
le notizie della notte.
La radio trasmette:
«Ultime notizie della notte.
Una grave sciagura si è verificata
in Belgio nel distretto minerario
di Charleroi.
Per cause non ancora note
una esplosione ha sconvolto
uno dei livelli della
miniera di Marcinelle.
Il numero delle vittime è
assai elevato».
30. Ci fu un lampo di spavento
che seccò il fiato a tutti;
Rosa Scordu sbarra gli occhi
fuoco e lacrime inghiotte.
La radio continua a trasmettere:
«I primi cadaveri riportati
alla superficie dalle squadre di soccorso
appartengono a nostri connazionali
emigrati dalla Sicilia.
Ecco il primo elenco
delle vittime.
Natale Fatta, di Riesi provincia di
Caltanissetta, Francesco Tilotta, di
Villarosa provincia di Enna
Alfio Calabrò, di Agrigento
Salvatore Scordu...».
31. Un terremoto: «Mio marito!
mio marito!» grida e piange,
e le voci sangue e fuoco
come lance dentro gli occhi.
32. Una mano e cento bocche,
mentre brucia come torcia,
si lamenta e l'unghie affonda
scorticandosi le carni.
33. L'altra mano stringe e ammacca
il lattante tramortito,
che si torce mentre piange
affogato e senza aiuto.
34. E i figli? chi capisce,
chi capisce e non capisce,
annegati in mezzo alle onde
di quel mare senza pesci.
35. Rosa Scordu, sventurata,
non è donna e non è madre,
e i figli sono orfani
sia di madre che di padre.
36. Stanno intorno gli emigranti
e non sanno cosa fare;
pure loro in mezzo a l'onde:
trascinati da quel mare!
37. Va il treno nella notte,
che nottata lunga e scura:
non ci fu il funerale,
è una fossa la vettura.
38. Turi Scordu alla finestra,
sopra il vetro appiccicato,
senza occhi, senza bocca
è uno scheletro bruciato.
39. L'alba venne senza luce,
Turi Scordu là restava:
Rosa Scordu lo stringeva
nelle braccia, e si bruciava.
|
|
|
|
|
Nessun commento:
Posta un commento