mercoledì 29 novembre 2023

pc 29 novembre - Inno dei palestinesi

Mawtini è una canzone molto diffusa nei paesi arabi. È stata a lungo l’inno dei Palestinesi, dalla rivolta del 1936 sino al 1972.

Testo

Testo arabo

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الجـلالُ والجـمالُ والسَّــنَاءُ والبَهَاءُ

فـــي رُبَــاكْ فــي رُبَـــاكْ

والحـياةُ والنـجاةُ والهـناءُ والرجـاءُ

فــي هـــواكْ فــي هـــواكْ

هـــــلْ أراكْ هـــــلْ أراكْ

سـالِماً مُـنَـعَّـماً و غانما مكرما سالما منعما و غانما مكرما

هـــــلْ أراكْ فـي عُـــلاكْ

تبـلُـغُ السِّـمَـاكْ تبـلـغُ السِّـمَاك

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِـلَّ أو يَبيدْ

نَستقي منَ الـرَّدَى ولنْ نكونَ للعِــدَى

كالعَـبـيـــــدْ كالعَـبـيـــــدْ

لا نُريــــــدْ لا نُريــــــدْ

ذُلَّـنَـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا

ذُلَّـنَـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا

لا نُريــــــدْ بـلْ نُعيــــدْ

مَـجـدَنا التّـليـدْ مَـجـدَنا التّليـدْ

مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الحُسَامُ و اليَـرَاعُ لا الكـلامُ والنزاعُ

رَمْــــــزُنا رَمْــــــزُنا

مَـجدُنا و عـهدُنا وواجـبٌ منَ الوَفا

يهُــــــزُّنا يهُــــــزُّنا

عِـــــــزُّنا عِـــــــزُّنا

غايةٌ تُـشَــرِّفُ و رايـةٌ ترَفـرِفُ

يا هَـــنَــاكْ فـي عُـــلاكْ

قاهِراً عِـــداكْ قاهِـراً عِــداكْ

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي


Traslitterazione

mawṭinī mawṭinī
alǧalālu walǧamālu wassanā'u walbahā'u
fī rubāk fī rubāk
walḥayātu wannaǧātu walhanāu warraǧāu
fī hawāk fī hawāk
hal arak hal arak
sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
hal arāk fīʿulāk
tabluġu ssimāk tabluġu ssimāk
mawṭinī mawṭinī
mawṭinī mawṭinī
alšhabābu lan yakilla hammahu an yastaqilla aw yabīd, aw yabid
nastaqī mina alradá wa lan nakūna lilidā 'kālʿabīd, kālʿabīd
lā nurīd lā nurīd
ḏullanā almuabbada wa ʿayshanā almunakkada
ḏullanā almuabbada wa ʿayshanā almunakkada
lā nurīd chiama nuied
maǧdanā altelīd maǧdanā altelīd
mawṭinī mawṭinī
mawṭinī mawṭinī
alḥusāmu walyarāu lālkalām walnizāu
ramzunā ramzunā
maǧdunā waahdunā wawāǧibun ilálwafā
yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
ġāyâtun tusharrifu wa rāyâtun turafrifu
ġāyâtun tusharrifu wa rāyâtun turafrifu
yā hanāk fīulāk
kāhirān ʿidāk kāhirān ʿidāk
mawṭinī mawṭinī

traduzione inglese

La mia patria, la mia patria
Maestà e bellezza, sublimità e splendore,
Sono sulle tue colline, sono sulle tue colline
Vita e liberazione, piacere e speranza
Sono nella tua aria, sono nella tua aria
Quando ti vedrò? Quando ti vedrò?
Sicuro e prospero
Vittorioso e onorato
Ti vedrò nella tua eminenza
Raggiungere le stelle, raggiungere le stelle?
La mia patria, la mia patria
La mia patria, la mia patria
La nostra giovinezza non si stancherà, fino alla tua indipendenza
O moriranno, o moriranno
Berremo dalla morte e non lo saremo mai per i nostri nemici
Come schiavi, come schiavi
Non vogliamo, non vogliamo
Un'eterna umiliazione né una vita miserabile,
Un'eterna umiliazione né una vita miserabile,
Non vogliamo, ma riporteremo indietro
La nostra illustre storia, la nostra illustre storia
La mia patria, la mia patria
La mia patria, la mia patria
La spada e la penna non il discorso né la lite
Sono i nostri simboli, sono i nostri simboli
La nostra gloria e la nostra alleanza e il dovere di essere fedeli
Suscitarci, eccitarci
Il nostro onore, il nostro onore
È una nobile causa e una bandiera sventolante
È una nobile causa e una bandiera sventolante
Oh, eccoti nella tua eminenza
Vittorioso dei tuoi nemici
Vittorioso dei tuoi nemici
La mia patria, la mia patria

Nessun commento:

Posta un commento